Full text: Beiträge zur Volkskunde

194 
Flur IX . 
206 . lôndrïde „ das auf dem Wasser treibende Landstl . ride heisst eigentlich „ Bach " , z . ß . de róde ride , welche die Grenze zwischen Emsigo und Fenkigo gebildet haben soll ( s . Zeitschr . d . Y . f . Vkde . 1893 , S . 247 ) . Es entspricht einem ags . ride „ kleiner Fluss " , mnd . ride rije Schiller - Liibben III , 477 , vgl . Brem . Wb . III , 486 , Molema , Groning . Wb . S . 347 . " Wenn nun stl . ride ndd . ride ausserdem das auf dem Wasser treibende Land bezeichnen , so wird diese Bedeutung keineswegs erst — wie Liibben , Germanistische Studien II , 266 meinte — aus „ Fluss " entwickelt sein ; es ist vielmehr als Verbum an . rida zu vergleichen , welches die schwankende , schwingende Bewegung bezeichnet und im letzten Grunde mit rida „ reiten " identisch ist . Auch im mnd . hat das Verbum riden jedenfalls die Bedeutung „ treiben , schwimmen " gehabt , denn nur so erklären sich die im mnd . Wb . III , 479 als unverständlich bezeichneten Stellen , wo es von den durch die Fluten weggeschwemmten Ländereien heisst , dass sie riden . — Hierher gehören auch die vielen Ortsnamen auf - ritlä , - ridi li . s . w . vgl . Förstemann , Ortsn . S . 1261 , die von denen auf - rieth , - ried , frs . - riad scharf zu trennen sind . Vgl . auch Eide u . s . w . Förstemann a . a . 0 . S . 1247 ; riede DW . VIII , 918 . — Da nun also stl . ride in doppeltem Sinne gebraucht werden kann , redet man von lôndrïdë ( lond - in der Komposition , sonst löund ) im Gegensatz zum Wasser ( vgl . ags . wceterripe ) . 
207 . melçdikë „ zum Mühlenteich'1 . 
208 . lïkëhë'dënë „ ebene Trift " oder „ ebenes Land im Winkel " ? vgl . No . 6 . 81 . 
209 . tôuslèk „ Zuschlags . o . No . 70 . 
210 . bupë de bröund „ oberhalb der Brandfläche'1 . .
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.