Full text: Beiträge zur Kenntnis der altfranzösischen Umgangssprache des späteren Mittelalters

39 
Si que riens ne vous puisse puire, [ Et vous ramaint, par sä 
bonte, { En vostre regne en sauvete j De corps et d’ame!’ 
Die .beneicou wird der König wohl durch Auflegen der 
Hände geben. Geistliche geben zuweilen ihren Segen mit Worten; 
so entlässt in M. 27; 1402 der Eremit den zu einer Reise auf 
brechenden Godart: ,Or va: seignez sois du pere, | Du fil et du 
saint esperit | Qui de la mort nous resperit | Par sa pitie, ’— in 
Mir. 13; 1202 giebt Saint Basile dem Libanius, der Abschied 
nimmt, um Einsiedler zu werden, den Segen: ,La beneicon per- 
durable | De Dieu, le pere esperitable, | Vous soit donneel’ — 
einen ähnlichen Segensgruss findet man M 21; 910 
Einige Male kommt die Formel ,jusqu’ au revoir’ vor: Auf 
die Worte des nach Rom reisenden Sohnes Mir. I, ]; 756 
,Pere, a Dieu commande soiez; | Priez pour moy, et je pour 
vous’ | antwortet der Vater: ,A Dieu, chier filz et ami doulx, | 
Vous conmant jusqu’ au revoir.' — Man vergleiche ferner: Mir. 
26; 136; ,A Dieu qui vous ait en sa garde; | lusqu’ au revoir.’ 
- und Lang. I, 394: ,Ma tres doulce amie et tres chiere com- 
paigne, a Dieu vous comande jusques a revoir, car je m’en irai 
pour esbatre a Aurilians.’ 
Zuweilen giebt der Scheidende den Zurückbleibenden noch 
besondere Anweisungen: M. 27; 264: Der Kaiser, der beabsichtigt, 
,d’ aler faire le saint voyage d’ oultre mer a terre ou a nage’, 
empfiehlt seine Gattin und sein Volk dem Schutze des 
Bruders; dann nimmt er Abschied von ihr: ,Frere, en touz lieux 
| Vous pri que m’onneur- regardez, | Et que ma compaigne 
gardez, | Et le peuple tenez en pais. | Dame je ne sce se jamais 
| Vous verray. Baisiez me, baisiez: j He! de plourer vous 
apaisiez. | Pitie le euer m’estraint et serre. | A Dieu trestouz.’; 
die Gattin erwidert: ,Mon chier seigneur, mon ami doulx | A 
Dieu qui vous vueille conduire, 1 Si que riens ne vous puisse 
nuire | Ne faire mal.’ — 
In ähnlicher Weise empfiehlt, M. 37; 206, der abreisende 
König seine schwangere Frau den Kammerjungfern : ,Damoiselles, 
je vous conmet | Et vous pri, vueilliez regarder [ A la royne bien 
garder | Et de 1 enfant songneuses estre | Pensez quant Dieu 
1 ara fait naistre, | le vous en Charge.’ —
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.